I–III вв., составили целый корпус дохристианской эпиграфики и придали новое значение лигатурам, выполненным алфавитом асомтаврули на «стеле победы» эристава Чаргаси (I в.) и на блюде Берцума-питиахша (III в.), выявленным П. Ингороква.

Древнейшими христианскими грузинскими рукописями признаны ханметные палимпсесты (V–VI вв.); древнейшей рукописью, содержащей дату, является Адишский четвероглав, переписанный в 897 г.

Первые печатные грузинские книги были изданы в 1629 г. в Риме – «Грузинский алфавит с молитвами» и «Словарь грузино-итальянский, составленный Стефано Паолини с помощью грузина, монаха обряда Святого Басилия Никифорэ Ирбаха для пользования миссионерами духовной конгрегации по распространению веры» (содержит 3084 слова). Обе книги отпечатаны в типографии конгрегации «Пропаганда Фиде».

Кроме лапидарных надписей и эксцерптов, включенных в сочинения христианских летописцев, иные памятники грузинской дохристианской литературы до нас не дошли. Зато грузинский литературный язык с эпохи принятия христианства по сей день имеет непрерывно фиксированную традицию функционирования.

Среди памятников не только грузинской, но и христианской литературы вообще своей беспрецедентностью выделяется песнопение, посвященное особой религиозной миссии грузинского языка, дошедшее до нас в виде описи X в., переписанное Иоанэ-Зосимэ. В нем олицетворяется в высшей степени почтительное отношение грузин к своему языку. Эта песнь-ода больше известна под названием «Кебаи да дидебаи картулиса эниса» («Хвала и величание грузинского языка»), хотя в древнейшем списке, переписанном алфавитом асомтаврули, она называется «Картулиса энисатвис» («Грузинского языка ради»).

Существует несколько научных классификаций современных грузинских диалектов, согласно которым выделяется от 11 до 17 диалектов. В их основу положены фонетические, лексические, территориальные и другие факторы. Диалекты Восточной Грузии: диалекты гор (хевсурский, пшавский, тушинский, мохевский, мтиульско-гудамакарский); диалекты равнин (картлийский, кахетинский (с кизикским), ингилойский, ферейданский); диалекты Юго-За- падной Грузии (месхетинский (самцхе-джавахский), имерхевский, таоский). Диалекты Западной Грузии включают диалекты гор (горно-рачинский) и диалекты равнин (рачинский, имеретинский (верхний и нижний), лечхумский, гурийский, аджарский).

РУКОПИСНАЯ КУЛЬТУРА3

Грузинская рукописная культура документированно существует с V в., и представленная в ней как оригинальная, так и переводная литература связана с христианством.

Первый этап грузинской христианской литературы охватывает V–VII вв., что подтверждается обнаруженными в Палестине грузинскими надписями

3© Н. Миротадзе Подрисуночные подписи в авторской редакции.

86

Михаил Модрекили. Иадгари – сборник песнопений (978–988)

© НЦР. S-425

(в том числе мозаичными) и пилигримными приписками, датированными IV–V вв. Первый, ханметный этап грузинской литературы сохранили около 5 тыс. палимпсестов (в грузинском языке V–VII вв. этот префикс использовался в глагольных формах).

Фрагменты ханметных версий Евангелия и книг Ветхого Завета, сохранившиеся в нижних слоях палимпсестов, свидетельствуют о том, что к этому времени Библия уже полностью была переведена на грузинский язык. Кроме библейских текстов, ханметные палимпсесты содержат фрагменты Лекционария, Многоглава, Протоевангелия Иакова, мученичества Киприана и мученичества Христины. Наряду с переводной, начинает формироваться оригинальная литература, блестящим образцом которой является агиографическое

87

Пророчество Иисуса Христа о Иерусалиме

Джручское Четвероевангелие, XII–XIII вв. © НЦР. H-1667

сочинение V в. «Мученичество Шушаник». В нем отражена не только политическая история эпохи, но и живо переданы этнографические сведения о грузинской культуре и быте того времени.

Следующий этап грузинской рукописной культуры VIII–Х вв. связан с монастырскими центрами Сабацминда, горы Синай и Тао-Кларджети. Из деятелей Синайской горы самым известным является Иоанэ-Зосимэ, который переписал немало рукописей. В этот период деятели Тао-Кларджети и особенно Синая пишут и распространяют материал, необходимый для иерусалимского богослужения (напр., Тао-Кларджети: «Иадгари» (Тропологий) Микаэла Модрекили; Синайская гора). Именно благодаря переписанным грузинскими книжниками рукописям сохранился иерусалимский тип греческого богослужения, который в самом греческом языке на сегодняшний день не существует.

В монастыре св. Екатерины на Синайской горе хранится древнейшая датированная грузинская рукопись «Синайский Многоглав», переписанная в лавре св. Саввы (Сабацминда) в 864 г., в которой, наряду с алфавитом асомтаврули, используется и нусхури (строчные буквы – минускулы). В конце рукописи прилагается гимн Иоанэ-Зосимэ «Хвала и величание грузинского языка», написанный им в 981 г.

С лаврой Сабацминда и монастырем св. Екатерины на Синайской горе связано использование редчайшего для грузинской действительности писчего материала – папируса. Именно в этих монастырских центрах были созданы папирусно-пергаменный Тропологий и папирусный Псалтирь.

88

Вмонастырских очагах Тао-Кларджети переписано большое число Четвероглавов IX–ХII вв., представляющих собой иллюминированные рукописи, отличающиеся безупречностью оформления: Адишское Евангелие, Джручское I Евангелие, Пархальское I Евангелие, Тбетское I Евангелие (995 г.); Бертское I Евангелие (X в.); Цкароставское I Евангелие, Пархальское II Евангелие, Местийское Евангелие, Урбнисское Евангелие, Тбетское II Евангелие, Цкароставское II Евангелие, Бертское II Евангелие, Анчийское Евангелие и др.

По заказу ктитора Ивирона Иоанэ-Торникэ в Тао-Кларджети (в Ошки)

в978 г. для новооснованного на Афоне грузинского монастыря была переписана грузинская Библия, представляющая собой сохранившийся до наших дней древнейший полный кодекс. Ошкская Библия имеет огромное значение как для истории грузинского перевода Библии, так и для истории греческой Библии. Тексты Ошкской Библии происходят из трех разных рецензий, распространенных в III–IV вв. в трех регионах Византии (Лукианская рецензия – Антиохия; рецензия «Гекзаплы» – Палестина; египетский текст).

Из созданных в Тао-Кларджети рукописей следует выделить рукопись Шатбердского сборника, датированную 70-ми годами X в. Составителем, редактором и переписчиком основной части Шатбердского сборника был монах Иоанэ-Бера. В сборник вошли как переводные сочинения экзегетического, исторического и грамматического содержания, так и оригинальное сочинение «Мокцеваи Картлисаи» («Обращение Картли»), являющееся основным источником изучения истории Грузии.

С культурным центром Тао-Кларджети связано создание такого оригинального сочинения, как «Житие Григола Хандзтели» Георгия Мерчуле, представляющего собой уникальный во всех отношениях источник. Текст отражает монастырскую жизнь, политическую историю, культуру и быт Грузии IX–Х вв.; он содержит также этнографические данные. Текст сохранился в единственном рукописном экземпляре.

Вконце X в. на Афоне был основан Иверский монастырь (Ивирон), при котором функционировала переводческая школа во главе с Иоанэ Атонели. Он поручил своему сыну, Эквтимэ (Евфимию) Атонели, заняться переводами новых книг. Переводы Эквтимэ Атонели охватили все сферы духовной литературы. Из его многочисленных переводов назовем некоторые: Толкования Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна и Евангелие от Матфея; «Толкование Псалтири» Василия Великого; 16 литургических Слов Григория Богослова; «Поучения» Максима Исповедника; «Диалоги» Григория Двоеслова, папы Римского; «Клемакс» Иоанна Синаита; краткий годичный Синаксарий; Малый Номоканон VI Вселенского собора и др. Эквтимэ переводил также с грузинского на греческий. Именно в его переводе западный мир познакомился с сочинением «Балавариани».

Вокруг Иоанэ и Эквтимэ Атонели (Мтацминдели, или Святогорцев) была сосредоточена целая группа образованнейших монахов, специально приглашенных на Афон ктитором Ивирона Иоанэ-Торникэ из Тао-Кларджети, а также из зарубежных грузинских просветительских центров: Иоанэ Грдзелисдзе, Арсен Ниноцминдели, Иоанэ Окропири (Златоуст), Саба и др. Все они неустанно трудились по переписыванию переводов Эквтимэ, создавали гимнографические сборники, восхваляющие строителей Иверского монастыря.

89

Созвездие «Близнецы» Астрологический трактат (1188–1210)

© НЦР. A-65

Продолжателем переводческой деятельности Эквтимэ на Афоне являлся Георгий Атонели (Мтацминдели/Святогорец), который в 1044–1056 гг. занимал также должность игумена Ивирона. Обязанности по настоятельству монастыря мешали Георгию в переводческой деятельности, и он возвращается с Афона на Черную Гору; поэтому Георгий Мтацминдели считается представителем двух переводческих школ – Афонской и Черной Горы.

Переводы Георгия Мтацминдели охватывают почти все жанры духовной литературы: «Беседы на Шестоднев» Василия Великого, «О сотворении человека» и «Толкование на Песнь Песней» Григория Нисского, Минеи (песнопения в честь Господа Иисуса Христа и разных святых на каждый день двенадцати месяцев), Великий Синаксарь, Великий Параклит, Постная Триодь, Цветная Триодь, Профитологий, Евангелие-Лекционарий, Великий Требник, труды по гомилетике и др. Как пишет биограф Георгия Мтацминдели, Георгий Мцире (Хуцесмоназони), «трудно даже представить, как мог один человек за свою жизнь переписать столько книг, не говоря уж о переводах их с греческого языка» («Житие Георгия Мтацминдели»). Перу Георгия Мтацминдели принадлежат и оригинальные сочинения, в частности «Житие блаженных отцов наших Иоанэ и Эквтимэ и повесть об их достойном сподвижничестве», по сути летопись горы Афон, а также несколько песнопений в честь гру-

90

Иллюстрация из Ванского Четвероевангелия, XII–XIII вв.

© НЦР. A-1335

зинских святых. Переведенные им рецензии Библии и Псалтири по сей день используются в грузинском церковном богослужении. Среди рукописей Афона хранится немало автографов Георгия Мтацминдели.

Одним из видных представителей литературной школы Черной Горы является Ефрем Мцире, подвизавшийся здесь во второй половине XI в. Здесь были разработаны переводческие принципы, сформулированные в начальных и концовочных «завещаниях» (колофонах) рукописей Ефрема Мцире: 1. Перевод непременно должен быть выполнен с оригинала; 2. Перевод должен быть буквальным, дословным, и переводчик не вправе вставить от себя в текст даже малейшую деталь; 3. Для лучшего понимания текста читателем переводчик должен сопроводить его приписками-замечаниями на полях; крайне осторожны должны быть переписчики и с тем, чтобы случайно не внести эти замечания в основной текст; 4. С тем чтобы читателю легко было отыскать

91

нужное место в переводах, выполненных в школе Черной Горы, на полях делались специальные условные знаки (шуэниери, гансазгвребаи или ганчинебаи, усакутреси, шеисцаве, мзис туали, астериско, йоти и проч.), разъяснение которых было дано во введении; 5. Переводы Псалтири Ефрем Мцире сопроводил словарем, в котором толковались упорядоченные по алфавиту сложные и трудные для понимания научные слова; 6. В школе Черной Горы была разработана система знаков препинания и расчленения (раздельного написания слов). Эта система была введена Ефремом Мцире по настоятельному требованию Иоанэ Паракнели с тем, чтобы таким образом облегчить читателю чтение и восприятие текста; 7. К рукописям Ефрем Мцире прилагал колофоны, представлявшие собой своего рода подсказку, ключ к тому, как правильно читать текст. В колофонах рукописей Ефрем Мцире упоминает также имена сподвижников – священников, монахов и старцев (монах Квирикэ Александрийский; Антон Тбели; Иованэ Квирикеси; монах Саба (Сулаисдзе) Тухарели; Габриэл Священник (Мгдели); Василий – настоятель Калипосский; Стефанэ Чулевели; монах Иоанэ Паракнели; Иоанэ Мтавараисдзе; Иоанэ Сагмрто Пилосопоси и др.), помогавших ему в выборе текстов для перевода, разработке знаков препинания, формировании методологии перевода и издания книг.

Из многочисленных переводов Ефрема Мцире назовем некоторые: «Толкование Апостола»; «Толкование Псалтири»; «Толкование Екклесиаста»; «Толкование Иезекииля»; мифологические комментарии Псевдо-Нонна; 16 литургических Слов Григория Богослова с комментариями Василия Малого (Basilius Minimus); «Точное изложение православной веры» и «Диалектика» Иоанна Дамаскина; Ареопагитский корпус. В одной из рукописей даже сохранился автограф Ефрема Мцире.

Для грузинской литературы качественно новым этапом явился интерес к философии. Ефрем Мцире перевел «Диалектику» и «Точное изложение православной веры» Иоанна Дамаскина, вскоре заново переведенные его учеником, Арсением Икалтоэли. Ему же принадлежит сборник «Догматикон».

В XII–ХIII вв. культурно-просветительский центр опять переместился в Грузию, что было обусловлено усилением грузинского государства. Давид Агмашенебели основал монастырь и академию в Гелати, куда пригласил известных грузинских ученых мужей, подвизавшихся за границей. От школы Черной Горы Гелатская академия унаследовала интерес к философии. Иоанэ Петрици не только перевел «Первоосновы теологии» Прокла Диадоха, но и сопроводил трактат собственными комментариями, которые признаны оригинальным грузинским философским сочинением. Гелатская академия была аналогом Манганской академии, учебный процесс здесь протекал также по системе «тривиум-квадривиум», подразумевающей изучение грамматики, риторики и философии, а также арифметики, геометрии, астрономии и музыки. В Гелатской академии были подготовлены катены Библии (текст Библии с комментариями на полях).

Просветительским целям Гелатской академии служили и выполненные здесь переводы: «О природе человека» Немесия Эмесского (переводчик Иоанэ Петрици); «Элементы теологии» Прокла Диадоха (переводчик и комментатор Иоанэ Петрици); сочинения Аммония, сына Гермия (переводчик Иоанэ Таричисдзе); «Иудейские древности» Иосифа Флавия, «Диалектика» Иоанна Дамаскина и «Хронограф» Георгия Амартола – переводчик Арсен Икалтоэли.

92

Спаситель у Пилата

Гелатское Четвероевангелие. XII в.

© НЦР. Q-908

Эти и другие сочинения, вероятно, использовались в Академии в ходе учебного процесса.

С XI в. появляются великолепные образцы светской литературы: историографические, рыцарско-приключенческие сочинения (как переводные, так и оригинальные), научные (медицинские, астрологические), юридические труды и т.д. Особое значение для грузинской рукописной культуры имеют «Вепхисткаосани»и «Картлис цховреба». «Картлис цховреба» – компилятивный сборник, включающий сочинения авторов разных эпох; его первым редактором был Леонтий Мровели (XI в.). Окончательный же вид этой книге придала Комиссия ученых мужей, созданная Вахтангом VI. «Вепхисткаосани» («Витязь в тигровой шкуре») Шота Руставели – главнейший текст грузинской оригинальной светской литературы мирового значения. Авторская философия и терминология свидетельствуют о том, что автор имеет тесную связь с Гелатской академией.

93

С20-х годов XIII в. политическая ситуация в Грузии осложнилась. Непрекращающиеся нашествия монголов, среднеазиатских завоевателей (ТимурЛенга, Джелал ад-Дина), иранцев и турок-османов, феодальные междоусобицы повлекли за собой распад единого грузинского государства на мелкие царства и княжества, что в свою очередь обусловило упадок культурной и литературной жизни Грузии.

После падения Византийской империи (1453 г.) Грузия оказалась в окружении мусульманских государств, потеряв связи с западным миром. Со второй половины XVI в., с культурной точки зрения, ситуация в стране начинает улучшаться; именно поэтому период с указанного времени до XIX в. называют эпохой возрождения Грузии. Оторванная от Запада Грузия устанавливает интенсивные литературные контакты с Ираном. С персидского языка на грузинский переводится множество текстов (Иосеб-Зилиханиани, Висрамиани, Шах-намэ, Утрутиан-Саамиани, Амиран-Дареджаниани, Хосров-Шириниа- ни, Лейл-Меджнуниани, Калила и Димна и др.). Иногда перевод бывает свободный, не следующий точно подлиннику и носящий признаки оригинального творчества. Оригинальная грузинская литература также испытывает влияние восточной, персидской литературы; например, сочинения Теймураза I, Арчила и Вахтанга VI написаны в форме анбанткеба (разновидность алфавитного акростиха-оды), маджами (стихотворение, в котором используются разные поэтические средства и приемы), габаасеба (беседа, разговор, спор).

СXVII в., посредством католических миссионеров, грузинской культуре вновь удается наладить отношения с Западом. Исходя из своих целей, мис- сионеры-католики пишут грамматику грузинского языка («Грузинская грамматика» Франческо Мария Маджо 1643 г.), составляют грузинские словари (в 1629 г. в Риме был напечатан «Грузино-итальянский словарь»). Грамматику грузинского языка пишут католикос Антон I и Зураб Шаншовани; Сул- хан-Саба Орбелиани составляет первый толковый словарь грузинского языка, в предисловии к которому он характеризует некоторые его особенности языка. Своим сборником басен «Сибрдзне сицруиса» («Мудрость вымысла») Сулхан-Саба создал гибкий, живой и лаконичный образец грузинской прозы.

Сего именем связана и подготовка одного из последних изданий Ветхого Завета. С.-С. Орбелиани предпринял путешествие по Европе, которое отразил в виде дневников, представлявших собой новый (мемуарный) жанр в грузинской литературе.

Заслуживают интереса литературная деятельность Вахтанга VI, царевича Вахушти (Багратиони), царевича Давида и других царских особ. По инициативе Вахтанга VI была создана Комиссия ученых мужей, отредактировавшая старую версию и разработавшая «Новую Картлис цховреба» («Историю Грузии», охватившую и XIV–ХVII вв.). Сам Вахтанг VI составил Сборник законов, включающий: законы Моисея, законы греческие, законы армянские, законы католикосовы, законы царя Георгия V Блистательного, законы Бека и Агбуга, Уложение царя Вахтанга. Его же перу принадлежит «Книга по химии». Вахушти Багратиони написал историко-географический труд «Описание царства Грузинского» и «Географию», сопроводив ее Атласом.

Сын Вахтанга VI, Бакар, стал издателем «Московской Библии» (1743 г.), в которую вошли старые версии некоторых книг, а те книги, старых переводов которых у него не оказалось, были заново переведены со славянского языка.

94